Antología mínima bilingüe de Rodrigo Toscano.
Selección y traducción de Cristián Gómez Olivares.
COSECHA OCULTA
desde una distancia
casi festiva
expandiéndose en la brisa matutina
tiernas conversaciones
montones enormes de cebollines
un áspero sol ilumina el rostro de las muchachas
ella sigue agarrándolos, alisándoles los moños y las raíces
con un pequeño gesto de autoconciencia, ella se saca el suéter
lejos de su cara y lo sacude,
se amarra con una banda el pelo
Ejido San Quintín
todos están empaquetados en hielo
y enviados a Gran Bretaña
__________
desde una distancia
casi intranquila
elevándose por sobre el vigésimo piso
conversaciones entrecortadas
una pila enorme de tijeras
el canturreo de un fax ilumina el rostro de las muchachas
siguen agarrándola, estirando sus dedos y sus manos
con un pequeño gesto de autoconciencia, ella se saca el suéter
lejos de su cara
lo saca de la bandeja de papel, adhiere un adhesivo encima
Ejido San Quintin
todos están empaquetados en hielo
y enviados a Gran Bretaña
__________
desde una distancia
casi resistente
solazándose en la luz fluorescente del edificio
conversaciones algebraicas
pilas enormes de objetos directos
una emoción mortecina ilumina el rostro de las muchachas
él sigue cambiándolos, ordenando verbos y sustantivos
con el pequeño gesto de una conciencia superior, rápidamente minimiza
la pantalla de su rostro
la sacude, la amarra todo alrededor
Ejido San Quintin
todos están empaquetados en hielo
y enviados a Gran Bretaña
__________
desde una distancia
casi imperceptible
venciendo sin problemas las frecuencias matutinas
reservas ansiosas
pilas enormes de comensales
la audiencia de una lectura de poesía ilumina el rostro de las muchachas
ella sigue agarrándolos, estirando sus raíces y aclarando
su proveniencia social
con un gesto de conciencia de clase que no es literal, él le saca a ella
el suéter de su cara
lo sacude, la amarra todo alrededor
Ejido San Quintin
todos están empaquetados en hielo
y enviados a Gran Bretaña
__________
desde una distancia
casi asertiva
revolviendo los diarios de la tarde
conversaciones irrelevantes
pilas enormes de vegetales podridos
una áspera sub-literatura ilumina el rostro de las muchachas
sigue agarrándolo, cortando sus raíces y sus razones de ser
con un solidario gesto de conciencia de clase tácticamente abstracto
ella descascara su autoconciencia pedazo a pedazo de su cara
la sacude, la amarra todo alrededor
Ejido San Quintin
todos están empaquetados en hielo
y enviados a Gran Bretaña
_________
Ejido: una comunidad dueña de cierta cantidad de tierra, cuya propiedad está en manos de sus propios miembros. En 1992, el congreso mexicano (en gran medida, a instancias de Wall Street) aprobó leyes destinadas a relajar las garantías de los derechos económicos y culturales de los ejidos, estipulados en el Artículo 27 de la Constitución mexicana, abriéndole paso así a la privatización y comercialización de la tierra, haciendo en consecuencia
desaparecer los logros hasta allí obtenidos por los campesinos (una de las herencias más preciadas de la Revolución Mexicana de 1910-1917).
HIDDEN HARVEST
from a distance
almost festive
rippling in the morning breeze
soft conversations
great piles of scallions
a pungent sun illuminates the faces of young girls
she keeps grabbing them, straightening out their roots and tails
in a little gesture of self-consciousness, she pulls her sweater
away from her face
knocks the dirt off, ties a rubber band around them
Ejido San Quintin
all are packed in ice
and shipped to Great Britian
__________
from a distance
almost restive
rising on the 20th floor
clipped conversations
great piles of papers
a humming fax machine illuminates the faces of young girls
they keep grabbing at her, straightening out her hands and fingers
in a little gesture of self-consciousness, she pulls her sweater
away from her face
lifts it off the paper tray, sticks a sticky on it
Ejido San Quintin
all are packed in ice
and shipped to Great Britian
__________
from a distance
almost resistive
basking in the building’s fluorescent light
algebraic conversations
great piles of direct objects
a deadened emotion illuminates the faces of young girls
he keeps changing them, sorting out the nouns and verbs
in a little gesture of trained-consciousness, he quickly minimizes
the screen from his face
knocks the dirt off, ties a rubber band around them
Ejido San Quintin
all are packed in ice
and shipped to Great Britian
__________
from a distance
almost imperceptive
breezing through the morning frequencies
anxious reservations
great piles of diners
a poetry audience illuminates the faces of young girls
she keeps grabbing them, straightening out their roots and social
whereabouts
in a non-literal gesture of class-consciousness, he pulls her
sweater away from her face
knocks the dirt off, ties a rubber band around them
Ejido San Quintin
all are packed in ice
and shipped to Great Britian
__________
from a distance
almost assertive
shuffling through the evening news
moot conversations
great piles of rotting vegetables
a pungent spin-off literature illuminates the faces of young girls
it keeps grabbing him, chopping up his roots and raison d’êtres
in a tactically abstract solidarizing gesture of class-consciousness,
she peels his self conscious piece away from her face
knocks the dirt off, ties a rubber band around it
Ejido San Quintin
all are packed in ice
and shipped to Great Britian
_________
Ejido: A landholding community owned collectively by its members. In 1992, the Mexican congress (largely at the behest of Wall Street) passed legislation aimed at watering-down Article 27 of the Mexican Constitution (guaranteeing the fundamental economic and cultural rights of the ejidos), opening the way for the privatization and commercialization of the lands, thus rendering the peasants’ political gains (stemming from the Mexican Revolution of 1910-1917) effectively moot.
EN UNA PARADA DE BUS EN EL BARRIO
Te a matar el plátano.
Excuse me?
Eh plátano …te a matarte.
I’m sorry, I don’t understand.
O’ káy. Mira mijo … eh plátano eh pa’l suhtento, ¿no?
Uh —
O’ káy. Eh veddá, si tienh syhtento, llegah al próximo día, ¿no?
I suppose so, look —
Mubien. Teh comeh ese plátano, sigueh echando pa’ lante, ¿ciehto?
Yeah alright, so?
O’ káy. ¿Te me estáh muriendo ahorita?
What?
¿Te me estáh muriendo ahorita — aquí mismito?
I hope not.
O’ káy. Eh veddá … pa’ lante — ¿tú me entiendes?
Of course.
Mubien, ‘tonces, eh plátano te llevó hastallá.
Um.
Eh plátano te a matarte, baby.
AT A BUS STOP IN EL BARRIO
Tha’ vahnahnah go-een to keel joo.
Excuse me?
Tha’ vahnahnah … go-een to keel joo.
I’m sorry, I don’t understand.
O’ káy. Sô … vahnahnah haf sostahnence, nô?
Uh —
O’ káy. Ees troo if joo haf sostahnence, joo problee leev anothe’ thay?
I suppose so, look —
Alrigh. If joo ee tha’ vahnahnah, joo weel be leeving ôp a-hed, righ?
Yeah alright, so?
O’ káy. Are joo thy-een now?
What?
Are joo thy-een now — a’ thees momen?
I hope not.
O’ káy. Ees troo … ôp a-hed — joo thy some poin?
Of course.
Alrigh, sô, vahnahnah poosh you there.
Um.
Tha’ vahnahnah go-een to keel joo, baby.
APUNTES MAÑANEROS PARA IMPRESIONES AL ATARDECER,
O VAMOS QUE SE PUEDE
Como que te cambien a un caso hecho para—¿ganarlo?
¿por un mundo
hecho a escala—términos
para concursar?
O auto saturar el mercado de la experiencia—
¿soy soy, un
hice esto eso—
como guión de una “voz”?
O ¡mantener a raya el impulso de atravesar aquello que va a escapar!
¿y hacia. . .
un patrón cronometrado
un “mío” masculino?
O algo full cultura local —para hacer—
¿una postura consciente
entre amigos que se
han estado dorando la píldora?
O ¿una negación carcomiendo—empujando todo esto?
¿yo no quería
(o en realidad sí)
“escribir?”
O ser despachado a una atiborrada esquina de la vasta. . .
¿transmisión
de transacciones
de un día de trabajo?
O, coartadas para (si es que no de) casi una pérdida de conciencia—
detectando
signos vitales
o disenso?
O ¿El Nacional—cosificándose a sí mismo—puede leer?
¿autorías
preventivas
como progreso?
O una práctica antaño elitista—popularizada—
juventud sin norte
convocada—yo
vine (¿con un norte?)
O antiguas artimañas del poder—“atractivo”—
quién escribe quién
aquí—y cómo el sexo
hace un corte transversal?
O los dilemas identitarios del capital—
certificados—
¿lo que está en juego—es
menos ahora? ¿es más?
O hacerse el enfermo con los incentivos de la Historia—
¿disciplinados
no seremos
aunque lo somos–lo necesitamos?
O un calendario de ocupaciones—vanguardistas—
¿un vacío que queda
por lo que queda
por llenar?
O los Nis que no pueden decirse (todavía no) pueden—¿significar?
¿formar tendencias
en el punto de partida
aseverando?
O ¿no debieras las perspectivas no-pop ser declaradas por escrito?
escollos
discursivos y trituradoras
que reportar?
O inscribiéndose en una oportunidad—¿colectivizadora?
¿cuerpos aquí
dejados caer—serán
dejados subir. . . hacia?
O ¿invectivas recientemente minimizadas—para desublimar?
¿antiguas y actualizadas
bellas letras
disminuyen la ganancia?
O el penetrante libertinaje de los géneros—
¿qué ropas qué
franjas qué—para
emocionarnos—fundamentalmente?
O ¿un complejo progresivista (—cientístico)?
¿re-basando
las bases (manteniendo
la dignidad?
O una postergada reunión con precedentes—
¿la compulsión
de simplemente cagarla
mantenida a raya?
O ¿para qué viniste—para escuchar algo que no sabes?
¿desde ya—
ordenando términos—
que fueron asignados?
O la realización de algo que aún no ha sido realizado—
¿postfacio o
preámbulo
de la praxis?
EARLY MORNING PROMPTS FOR EVENING TAKES OR, ROLL ’EM!
Like being reassigned to a case being made—to win?
for a world
mocked-up—terms
to contest?
Or, self glutting the market of experience—
am am, a
did this that—
as “voice” script?
Or, reining in the thrusting impulse that’d burst—out!
and into. . .
timed pattern
a male’s—“mine?”
Or, a hyper-local cultural thing—to do—
conscious stance
between friends
strung along?
Or, some gnawing negation—impelling all this?
din’ wanna
(really did)
am “writing?”
Or, being dispatched to a cramped corner of the vast. . .
work-a-day
transactions
transmission?
Or, alibis for (if not from) the near Black Out—
detecting
vital signs
or dissent?
Or, The National—reifying itself—can read?
preemptive
authorships
as “progress”?
Or, a once-elitist practice—popularized—
aimless youth
called forth—I
came (aimed at?)
Or, recombinant ruses of power—“allure”—
who writes who
here—and how
sex—transects?
Or, Capital’s quandaries of identity—
certified—
the stakes—now
lowered? raised?
Or, malingering with History’s inducements—
disciplined
we won’t be
though are—need?
Or, a schedule of vanguardist—occupations—
vacuum left
by the left
to fill out?
Or, the Nors that can’t be stated (just yet) can—mean?
forming trends
at the base
asserting?
Or, wouldn’t non-pop perspectives be also writ?
discursive
bumps and grinds
to report?
Or, logging on to a collectivizing—chance?
bodies here
plunked down—will
plunk up. . . toward?
Or, newly glozed invectives—to desublimate?
old belles lettres
upgraded
downplays gain?
Or, the pervasive liberinage of Genres—
which clothes which
strips which—for
thrills—mostly?
Or, a progressivist (scientistic)—complex?
regrounding
the grounds (props
dignity?
Or, an overdue reunion with precedence—
compulsion
to just flake
kept in check?
Or, why did you come—to hear something you don’t know?
already—
sorting terms—
assigned to?
Or, a realization of what’s yet unrealized—
postscript or
preamble
to praxis?