¿una mezcla para descolonizar, desnacionalizar, desautomatizar la linguagem? ¿un invento con borogodó para inventar el Paraguay? ¿la lengua imposible de la Triple Frontera? ¿una dibersión impagábelle? ¿qué es el portunhol selvagem?
entrevista de Franca Maccioni a Douglas Diegues / fotografías de Douglas Diegues
NAU – Una de las cosas que más me llaman la atención de tu proyecto poético es la apuesta por esa “ficción de lengua escrita” que propones llamar portunhol selvagem. Quería preguntarte, en este sentido, ¿qué potencia política pensás que tiene este proyecto? Y si pensás que el cambio en el contexto político actual de Argentina, Paraguay, Brasil y Uruguay (respecto de aquel en el que escribieron la “KartaManifiesto de Amor-Amor”) modifica en algo esa potencia y sus alcances.
DOUGLAS — Primeramente vale la pena aclarar que non existe portunhol único. Cada uno nasce ya com seu próprio portunhol. El portunhol selvagem es uma lengua que non existe como idioma, como língua oficial, pero existe como habla, lectura, escritura. Es una lengua de ficción, um delírio ficcional de las lenguas que existen en la Triple frontera. Una manera tuerta de leer y de escribir. Una lengua fea, rara, estrangeira, bella, rupestre, salvaje, errática, pero que tiene una gracia, um borogodó, un algo, que impacta. Es una lengua poética, uma lengua anti-aburrida, um pré–idioma carnavalesko.
En “Una lengua díscola”(1), Nicolás Rosa, gran crítico y ensayista rosarino, se pergunta si el intento de crear neoglosias “es un intento de emancipación”; “apenas de juego de palabras, desde la ‘pan língua’ de Xul Solar a Girondo y Vallejo”; o “son elementos fronterizos para sacarse de encima una lengua importada, una lengua foránea, en donde coinciden la lengua materna como soberanía y la lengua nacional como Imperio estatal?” Pienso que, en mi caso, se trata de ambas cosas: intento de emancipación y juego de palabras. Es muy divertido escribir en uma língua que non existe. Por otra parte também es um posicionamento político kontra la lengua enquanto enquanto Império Estatal.
El Estado se apropria de la lengua, la vigila, la enseña en escuelas y universidades, regala prêmios, utiliza a escritores como representantes de la lengua-pátria, etc. Muchas veces el Estado proíbe otras lenguas que non sejam la língua de estado, como el Tupi, que fue proibido en Brasil por el Marques de Pombal nel siglo XVIII. El Estado, la escola, el ministério de la educación, la imprensa, los politzeis de la cultura etc e tal, querem que las personas escriban siempre igual, vistam el mesmo uniforme, piensen igual, sintam igual, beban igual, lean igual, curtam igual, que non mudem nunca, que escrevam “bem”, que escrevam tudo direitinho, que todos sejam bom alumnos, que escrevam “como se debe”, tal como foram adestrados a pensar y a escribir desde pequeniños. Entonces considero que mío portunhol selvagem seja também kontra el Estado, uma lengua sem Estado, que utilizo para dibertirme, y a la vez para postergar el fim del mundo, el fim del mundo de la poesía dentro de mim.
Desde mio primeiro libro, “Dá gusto andar desnudo por estas selvas” (2002), escribo solamente en portunhol selvagem. Nestes tiempos de tinieblas cabulosas, mio portunhol selvagem es como um solzinho que se mantiene prendido dentro de mim. Lo guardo como Guimarães Rosa guardaba dulce de leche nel cofre. Escribir en portunhol selvagem es também uma colaborazione mia para la postergazione del fim do mundo y de la libertad de linguagem.
Nota (1) Nicolás Rosa, “Relatos críticos: cosas animales discursos”; Santiago Arcos Editor, 2006; Buenos Aires, AR.
NAU – Personalmente, pienso, por otra parte, que el alcance de esta ficción lingüística que proponés excede el de la mera mezcla del multilingüismo o del plurilingüismo. Más de una vez, dijiste que el portunhol selvagem no coincide exactamente con el portunhol de los turistas. Me pregunto entonces ¿qué le añade ese “selvagem” a la mera mixtura de lenguas? Si tu ficción lingüística opera, como creo, por contagio, fluctuaciones, flujos, filtraciones me pregunto si ese “selvagem” refiere a lo antojadizo del procedimiento creativo de la lengua, a lo errático, a lo indomable o señala también hacia un gesto quizás contramoderno de recuperación de una perspectiva latinoamericana otra.
DOUGLAS — Aprendí portunhol en la casa donde crecí, em Ponta Porã, a pocos metros de la línea de frontera com Pedro Juan Caballero, Paraguay, a 35 km de Cerro Corá, que es el lugar donde termina la guerra mas sangrenta del kontinente amerikano, la Guerra Guasú, más conocida como la guerra de la Triple Alianza. El portunhol fue la primera lengua que aprendí. La calle en donde crecí era una calle políglota. En sus veredas se hablaba el portunhol, el árabe, el japonés, el espanhol, el português, el castellano, el inglés, el yopará y el guaraní. Lo selbagem sirve para
diferenciar mio portunhol de los outros portuñoles. También añade frescor de llamas, diferenzas, brisa mañanera, sol de la mañana, árboles gigantes, cataratas del yguasú, gosma íntima, a las palabras. Está vinculado a la libertad de linguagens, a lenguajes non domesticados, a lenguagens que se abrem como flor meio a la nada. El korazón de pneu de camión comido de piraña del portuñol selvagem es mayor que el universo.
Cabem nele todas las lenguas que existen, las que nem existem ainda, el universo inteiro. Pienso que el portunhol selvagem recupera también la libertad de divertirnos con la escritura. Escribir um poema en 3 ou 5 lenguas diferentes a la vez es una dibersión impagábelle. Quizás la mescla de lenguas puessa (pueda + possa) servir também para descolonizar, desnacionalizar, desautomatizar la linguagem. El portunhol selvagem tem los ojos nuebos para lo nuebo y para lo viejo también. Hay que inventar el Paraguay todos los días como escribe el Pa’í Melià. Hay que inventar nuevas perspectivas todos los días también. El portunhol selvagem tal vez possa ajudar en la invención de perpectivas otras. Los grandes problemas del mundo contemporáneo, la codicia, la rabia y la ignorancia, están dentro de las personas, no son de fácil solución pero también non son de solución imposible.
NAU – Si podemos pensar que el portunhol selvagem se crea por contagio entre lenguas, ¿es posible pensar, además, en un contagio entre la lengua y la materia del territorio y de los cuerpos de la triple frontera desde donde escribís? ¿En qué sentido crees que estas materialidades modulan la ficción lingüística que proponés?
DOUGLAS — Puedo hablar solamente de mi experiencia. Nasci del amor de una madre hispano-guaraní y un padre brasileiro. Non creo en portunhol selbagem único. Non se trata de uma fórmula. Escribo com sol, com lluvias, con árboles, com esperma, com bosta de elefante, com brisas marinas, com piedras, con la poeira de las calles, con la nariz, con los ojos, con las orejas, con todo el cuerpo, no solamente con el cerebro, com pasto verde, com sangre del korazon. Non tengo muita certeza de nada. Non quiero conbencer a nadie de nada. La única certeza que tengo es que me divierto mucho escribiendo assim. Muchas palabras del ambito triplefrontero entram en mio portunhol selvagem. Pero mio portunhol selbagem non se limita a las lenguas desse ámbito. Algumas personas dizem que el portunhol selvagem les cambió la vida. Puede ser. Me alegra que el portunhol selbagem seja mio y sea de todo mundo, que non seja propriedade privada de ninguém, nim exclusiva de alguma nación, que seja como uma yvy marane’y, uma tierra sem mal donde las cosas acontecem todo brota como por encantamiento. Quando la tierra non pertenece a nadie, quando non existe Estado, la tierra puede pertenecer a todos, nadie es esclavo-pagador de impuestos del Estado. Pero escribir en portunhol selbagem, así como ser gay, negro, pobre, exiliado, indio, feminista, trans-avá, ere ere´a, non es garantía de nada. Quando escribo em portunhol selvagem, lo importante es saber quales errores eliminar & quais errores mantener.
Nota – Ere ere´a, em guarani paraguayo, significa “digam lo que digam ou non digan, es asi, y punto”, ou algo por el estilo.
NAU – Más de una vez filiaste tu proyecto de lengua a otras obras que te antecedieron (recuerdo, por ejemplo, tus referencias a Mar Paraguayo de Bueno o a Trilce de Vallejo). Sin embargo, tu portunhol selvagem parece ser una ficción de lengua que no está en función de la creación de un mundo ficcional cuya unidad sería una obra, un libro, como en el caso de los otros autores sino que tu apuesta se abre, en cambio, hacia un proyecto mucho más amplio, que excede una obra y excede también a un solo autor. Me pregunto ¿qué efectos crees que produce este cambio de dimensión? y ¿qué lugar tiene para vos la traducción en este sentido?
DOUGLAS — Nada brota de la nada. El portunhol selvagem também non brota de la nada. Tem sus precursores. Los precursores, los trovadores galaico-portugueses, Alfonso X el sabio, Xul Solar, Cesar Vallejo, Guimarães Rosa, Oswald de Andrade, Caetano Veloso, Haroldo de Campos, Glauber Rocha, Nestor Perlongher, Wilson Bueno, son também personagens de mi história inventada del portuñol selvagem. En 1758, el Marquês de Pombal prohíbe la enseñanza y el uso del tupí-guaraní para instituir el português como lengua única del Brasil. Para el Marques de Pombal, la educación debería estar al servicio del interesse estatal. Guimarães Rosa, 200 años después, va a redimir el tupi prohibido por Pombal al incorporarlo a uno de sus experimentos más sofisticados, “Meu tío, o iauaretê”. Antes de Mar Paraguayo (Wilson Bueno), de Galáxias (Haroldo de Campos), del Catatau (Paulo Leminski), sempre estuvo, vale la pena mencionar, “Meu tio, o Iauaretê”, que para Haroldo de Campos representa “el estágio más avanzado de la experimentación” de Guimarães Rosa nel ámbito de la literatura latinoamericana. Además del “momento mágico de la metamorfosis poundiana/ovidiana”, mencionado por Haroldo, Guimarães Rosa incorpora el tupí-guaraní hablado por los humanos, pero também el tupí-guaraní mágico, secreto, nonsense, hecho de sílabas, ruidos, grunhidos, hablado por los jaguaretés nel tempo em que los jaguaretês falavam el guaraní. “Meu tio, o Iauaretê”, expone Haroldo de Campos (1), es un monólogo-diálogo, pero, vale agregarlo, em forma de nouvelle-poema, cuyo protagonista es un viejo cazador de jaguaretés que vive solitario nel mezzo del sertón y recibe la visita inesperada de un viajero que se ha perdido de su grupo. Medio bugre, medio jaguareté, medio avá lento, el cazador cuenta al visitante cuentos de cazadas de jaguaretés; comparten guaripolas; el cazador discretamente trata de hacerle dormir al visitante, con intención maligna, que ora vela, ora desvela. El cazador de jaguaretês, a lo largo del monólogo-diálogo, se va transformando en jaguaretê y, a la vez, el portugués brasileño se va transformando em jaguáñe’e, habla-lengua de jaguareté. Nhenn, nheen, significa hablar en tupí. En uma de las frases del monólogo-diálogo, Rosa llega a acuñar el verbo Ñeengar: “En noche de luna incierta él gritaba tonterías, gritaba, ñeengaba”
Valiéndose de la potência aglutinadora del tupi-guarani, Rosa también inventa palavras-montaje: “Jaguanhém, jaguanhenhém, jaguaraínhem, jaguaranhinhenhém…” Deformando la oralidad, Rosa logra tupinizar al portugués, llevando la lengua del cazador de jaguaretês a delirar fuera de los límites de la normalidad del idioma, jaguareñe’erizando el portugués brasileño, como podemos ver al final del hermoso experimento: “Ui ui, mecê é bom, faz isso comigo não, me mata não. Eu – Macuncózo… Faz isso não, faz não… Heeé… lié… Aar-rrá… Aaáh… Cê me ar-rhoóu… Remuaci… Rêiucàanacê…Araaã… Uhm… Ui… Ui… Uh… uh…êeêe… êê… ê… ê…”
Usando como base el procedimiento de deformación de la lengua oficial mediante la mescla aberrante de portugués + tupí guaraní, Rosa ha expandido forever la literatura brasileña más allá de los límites de lo nacional enquanto lengua única, ou de nacionalismo de la lengua como Império Estatal.
Rosa amava las mezclas. Inventaba palabras con más de una lengua. Fazia mesclas de lenguas dentro de una sola palabra, como en el jehe’a paraguayensis, en que se mezclan castellano y guaraní en una sola palabra. Uno de los ejemplos, citados por el mismo Guimaraes Rosa en carta al tradutor italiano, es la palabra MOIMICHEGO, em que entran moi (francés), mi (castellano), che (guaraní) y ego (latim).
El amor de Guimarães Rosa se va a revelar também em Sanga Puytã, texto escrito a partir del gran recorrido, en los años 50, quando cruza la frontera de Ponta Porã com Pedro Juan Caballero. (2) Durante ese pasaje, lo que más impactó a Guimarães Rosa fue el nombre «Sanga Puytã», compuesto por palabras del portugués y del guaraní. El mix aberrante, que horrorizaba a Roa Bastos, encantaba a Guimarães Rosa. Y si para Roa Bastos el yopará nunca fue más que una “jerigonza despreciable”, a Guimarães Rosa el yopará de Sanga Puytã le pareció un nombre encantado, «nombre encarnado mojado, cosa de nunca vista flor». Nesse contexto, la traducción para mim, es como um gênero literário, una máquina de transformar escritos de outras lenguas em literatura escrita, reescrita, transdelirada, transinventada, transimaginada, em portuñol selvagem. Non sei que puede significar esso para la literatura, pero es algo que nunca habia sido hecho entre nosotros y que me divierte muchíssimo.
Notas – (1) Haroldo de Campos, A linguagem do Iauaretê, Metalinguagem & outras metas, ensaios de teoria e crítica literária; 4ª edição; São Paulo: Perspectiva, 2017. (2) “Sanga Puytã”, recogida en “Ficção Completa de Guimarães Rosa” (Volumen 1, Editora Nova Aguilar, 1995).
NAU – Por último, quisiera preguntarte por la relación entre este proyecto poéticopolítico y tu proyecto editorial. ¿Podemos pensar la Yiyi Jambo Cartonera como una tecnología privilegiada de contagio, de filtraciones? ¿porqué optar por una editorial cartonera? ¿hay una relación material entre las ficciones que te interesan y el soporte que este tipo de editorial permite?
DOUGLAS — Una de las cosas más importantes que aconteceram en Latinoamérica nel siglo XXI fue la aparición de los libros de Eloisa Cartonera com sus tapas que nunca se repiten. Eloisa Cartonera ha publicado 3 libros míos: “uma flor”, “el astronauta paraguayo”, “triple frontera dreams”. Uno de los libros más recientes, “Tudo lo que você nem sabe es mucho mais que todo lo que você sabe”, fue publicado por Vento Norte Cartonero y otras 5 o 6 cartoneras más, simultáneamente, em 5 o 6 países diferentes. Las editoriales cartoneras son las que más han publicado libros en portunhol selvagem. Eloísa Cartonera, por ejemplo, es la única que acepta cosas en portunhol selvagem en sus concursos literarios. Yiyi Jambo Cartonera ha publicado más de 10 títulos en portunhol de autores como Xico Sá, Ronaldo Bressane, Joca Reiners Terrón, Jorge Kanese, Marcelo Silva, Edgar Pou, Cristino Bogado. Las editoriales cartoneras son mais velozes. Están al margen del margem del margem del circuito oficial. Los libros cartoneros non tienen el famoso ISBN. También puedo observar una influencia del libro cartonero sobre el libro industrial: no hace mucho, en Brasil, una editorial publicou un libro de Walt Whitman com capas que non se repetem. El libro cartonero tiene afinidades con el portunhol selvagem. Mio portunhol selvagem empieza a brotar entre 2001 y 2002, la misma
época em que aparecen los primeiros títulos de Eloísa Cartonera. Ambos brotam de las calles, del asfalto selbagem, en meio a la basura de las citys, como flor que brota de la bosta de las vakas.
Douglas Diegues nació en Río de Janeiro, Brasil, en 1965, de padre brasileño y lusoparlante y madre hispano-guaraní hablante, y vive, transhumante, entre Campo Grande, Ponta Porã, Pedro Juan Caballero y Asunción, entre Brasil y Paraguay.
Desde los extramuros del mundo, para abarcar el universo, cultiva una poética de Babel, escribe en una «translengua», o «interlengua», o lengua poética «fussion», por llamarla así, brotada de la mutua contaminación y la mezcla del portugués y el español y las decisivas interferencias del guaraní: el «portunhol selvagem». Es autor de más de 5 libros, todos escritos en portuñol salvaje, una lengua que no existe como idioma oficial, pero si existe como habla y escritura. Su libro más reciente, “Era uma vez en la fronteira selvagem”, cuentos en portuñol para niños, fue publicado em 2019 por Edições Barbatana, de São Paulo, Brasil.
Franca Maccioni nació en Córdoba, Argentina, en 1986. Es Doctora en Letras por la Universidad Nacional de Córdoba. Es editora de Prebanda y forma parte del comité editorial de Nombres. Revista de filosofía. Compiló junto a Javier Martínez Ramacciotti el libro Hacer. Ensayos sobre el recomenzar (Teseo, 2016). Publicó diversos ensayos y artículos sobre poesía y filosofía en diversas revistas y publicaciones colectivas. Actualmente se encuentra realizando una investigación postdoctoral con una beca de Conicet.