A punto de presentar en La Feria del Libro de Buenos Aires el volumen 3 de Relámpagos (Viajera Editorial), Jan de Jager conversa con Karina Macció sobre su escritura, su actividad como traductor y sobre cómo es vivir en varias lenguas.
entrevista de Karina Macció
NAU – ¿Cómo surgió la escritura de Relámpagos? ¿Cómo es el proceso de escritura/producción? ¿Qué es lo central en cada volumen?
JdJ – Los Relámpagos surgen de un doble impulso. Por un lado, una búsqueda de síntesis, concisión: lograr el mayor efecto o la mayor sugerencia posible, en un mínimo de extensión. Por otro lado, un afán de limpieza, de limpiar la cañería. Explico: en cierto momento descubrí que no iba a tener tiempo de vida ni energía para desarrollar a pleno todos los proyectos y argumentos que me andaban rondando; “a pleno” sería en este contexto, escribir toda una novela, todo un tratado o lo que fuera, y entonces decidí sacar de en medio esas cosas. Proyecto ilusorio porque salen estos y surgen otros. Pero bien, lo que abunda no daña.
En sí, los Relámpagos son cinco volúmenes de textos breves, prosa de ficción, miniensayos, poemas, ready mades, poemas gráficos de los cuales ahora acaba de salir de imprenta el volumen tres. El proceso de escritura es muy variado. Tengamos en cuenta que cerca de un veinte por ciento de los textos son ajenos, y surgen por un proceso de antología (estar a la pesca de algo que sirva) y traducción. El 80 % “propio” en general surge de notas manuscritas, luego pasadas en limpio y redondeadas en varias relecturas. Algunos textos son de hace treinta años y otros, de ayer. El ordenamiento tiene que ver con un juego de contrastes y simpatías estilísticas y temáticas. Todos los volúmenes son muy misceláneos, pero en el vol. 1 hay un énfasis en la paradoja y los textos auto-referentes, en el vol. 2 prima el humorismo y el absurdismo, el vol. 3 que acaba de salir es un paneo por la historia de la humanidad, desde la prehistoria hasta el futuro, el 4 es más político y filosófico y el 5 explora la relación entre texto y fractalidad, textos que proliferan hasta lo infinito. En total son alrededor de 1000 relámpagos, a 200 por volumen.
El hermano mayor de los Relámpagos es el inédito Noventa novelas, mismo concepto de “despejar la cancha” pero con textos de hasta diez páginas: resúmenes, capítulos o planificaciones de novelas inexistentes…
NAU – Acaba de ser publicada tu traducción de los Cantos de Ezra Pound.¿Cómo te afectó este trabajo? ¿Qué es lo que se renueva en tu versión de los Cantos?
JdJ – La traducción de los Cantos me llevó cerca de diez años. Pound es un autor cuyos métodos son muy seductores, casi invasivos, pero cualquier intento de imitación fracasa en una obvia parodia. Se puede decir que logré inmunizarme bastante pronto, y meter todo mi “poundianismo” en la traducción misma, y no en mi propio trabajo. Hay paralelos indudables, por ejemplo lo multilingüe y lo de recurrir a la obra de otros incluyéndola en la mía. Pero eso, en sentido estricto, no se lo debo a Pound, es una tendencia natural en mí…
En cuanto a qué renueva mi traducción, y entiendo que la pregunta se refiere a que los Cantos ya estaban traducidos, creo que esta versión mantiene la variedad de registros y estilos (formal, informal, usos regionales, arcaísmos, lenguaje paródico y chabacano, etc.) con mucha mayor precisión que la versión anterior de Vázquez Amaral. También en lo que se refiere al fraseo, los ritmos, creo que traslado los ritmos ingleses de Pound, que son muy innovadores en su época, procurando lograr algo similar en castellano.
En lo traductoril, ahora estoy con los fragmentos de Safo y pronto voy a empezar a traducir Song of the Andoumboulou de Nathaniel Mackey.
NAU – ¿Cómo caracterizarías tu relación con la escritura? ¿Cómo te pensás en relación a las lenguas que manejás?
JdJ – Mi relación con la escritura es en principio la de intentar generar experiencias de lectura parecidas a las que yo mismo disfruto como lector. De ahí que no haga un distingo tan tajante entre escribir y traducir. El escritor traduce una parte equis del universo, el traductor una parte muy específica, a saber, un texto que está en otra lengua…
Hay una especie de continuo entre mi trabajo como docente de lenguas y literaturas, mi trabajo como traductor y mi trabajo como escritor. Enseño holandés y castellano en una escuela internacional (en Rotterdam), donde además doy teoría del conocimiento en inglés. Traduzco siempre al castellano, pero a partir de originales en inglés, holandés, afrikaans, portugués, latín y giego (clásico). Si le sumamos a esto que vivo en Bruselas y convivo con un brasileño, la babelización es total. Pero casi siempre escribo en castellano. Cuando escribo en holandés o en inglés, siempre se trata de una especie de subproductos o exabruptos.
Karina Macció nació en Buenos Aires en 1974. Escritora, editora, traductora, docente y gestora cultural. Es Licenciada y Profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, dicta Semiología en el Carlos Pellegrini, dirige Siempre de Viaje Literatura en Progreso, espacio de talleres de lectura, escritura y traducción. Desde 2008 dirige Viajera Editorial, dedicada a la literatura contemporánea con especial énfasis en la escritura poética y la difusión de nuevos autores.
Ha publicado Pupilas Estrelladas (Siesta, 1998), Ferina (La Bohemia, 2001), Lestrygonia (Aurelia Rivera, 2003), Impresos en rojo (Gog y Magog, 2006), La pérdida o La perdida (Viajera, 2008), Diario de la Transformación (Viajera, 2011), Mis Peores Poemas de Amor primero en español (Siempre de Viaje Ediciones, 2012), y luego en versión bilingüe My Worst Love Poems por Annie Mc Dermott (Viajera, 2014).
Jan de Jager nació en Buenos Aires en 1959. Vivió y estudió en la Argentina, en los Países Bajos y en España. En la actualidad reside en Bruselas, y se desempeña como docente de neerlandés y de español en la escuela internacional de Róterdam (RISS).
Su obra literaria abarca los géneros de novela, cuento corto, poesía y teatro. Publicó Trío, Buenos Aires, 1997, Juego de Copias, Buenos Aires, 2002 y Casa de cambio vols. I, II y III, 2004-2007, Grupo Editor Latinoamericano. Otras publicaciones son Noticias del setenta y cinco, novela, Grupo Editor Latinoamericano, Buenos Aires, 2009, y Let u maar niet op de rommel, editorial De Blauwe Engel, Malinas, 2010 (poesía en neerlandés). Y por supuesto los volúmenes 1 y 2 de los Relámpagos, por Viajera Editorial.
Ha traducido novelas, cuentos y poesía del inglés, neerlandés, afrikáans y francés. Sus traducciones más recientes han aparecido en las antologías Narrar Ámsterdam y Cincuenta poetas de Ámsterdam. Su traducción de la Antología Bonset (poesía visual dadaísta) fue publicada en Bogotá, 2018, por HAO rotativo de letras. Ha escrito piezas teatrales en neerlandés, que fueron estrenadas por el Rotterdams Centrum voor Theater.
En noviembre de 2018, la editorial Sexto Piso publicó su nueva traducción íntegra de los Cantos de Ezra Pound.